Uma das marcas de Star Wars são os nomes peculiares de alguns personagens, a começar pelos personagens principais. Mesmo sendo uma história que se passa em uma galáxia distante e em um tempo distante do nosso, há uma curiosa recorrência de nomes parecidos com palavras em inglês ou até em latim, como Skywalker, Darth, Solo (no filme do Han Solo fizeram até uma desnecessária cena que explica por que o Han ganhou o sobrenome Solo, pois ele era sozinho).
Um caso interessante é o do robô R2-D2, que é apelidado de R2, o que em inglês soa como "Arthur". Assim, apesar de ter um nome em forma de código alfanumérico, adequado a um robô, o mascote de Star Wars ganha um tratamento humano ao ser chamado de Arthur.
Tem alguns nomes que soam engraçado em inglês, como Jek Porkins, ou que parecem ter sido criados pelo Stan Lee, como Mart Mattin, mas o bizarro mesmo é que há alguns personagens cujos nomes parecem verdadeiras cacofonias em português, o que é uma estranha coincidência ou então há alguns brasileiros zoeiros entre os criadores de nomes da Lucas Arts.
O caso mais conhecido é o do Count Dooku, que obviamente para os brasileiros soa como "do cu" e por isso os tradutores mudaram em português para Conde Dookan, tentando poupar os dubladores de cair nessa pegadinha.
O lendário Ajunta Pall. |
E não para por aí. Tem também o Viado Denan, o Travecao Govan, Sifo-Dyas e até um Capitão Panaka, que os tradutores para português mudaram para Panás, temendo a zoeira. Ah e pra piorar ainda tem o sith Ajunta Pall.
Nenhum comentário:
Postar um comentário